<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌春歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: The Ballads Of The Four Seasons- Spring>
<BookPage: 146>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
秦地羅敷女，
採桑綠水邊。
素手青條上，
紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去，
五馬莫留連。
<End Poem>
<Translation>
The lovely Lo-foh of the land of Chin,
Is plucking mulberry leaves by the blue water.
On the green boughs her white arms gleam,
And the bright sun shines upon her scarlet dress.
"My silk-worms," says she, "are hungry, I must go.
"Tarry not with your five horses$(, Prince, I pray)$!"
<End Translation>
<Formatted Translation>
The lovely Lo-foh of the land of Chin,
Is plucking mulberry leaves by the blue water.
On the green boughs her white arms gleam,
And the bright sun shines upon her scarlet dress.
"My silk-worms," says she, "are hungry, I must go.
"Tarry not with your five horses$(, Prince, I pray)$!"
<End Formatted Translation>